1
00:00:36,500 --> 00:00:51,700
兒啊!事已如此,不必悲傷, 且趲行前去。 Son, there is no going 
back now. Do no

2
00:00:51,900 --> 00:01:17,000
t be sad, let's move on. 是！唱 (勝如花) 清秋路，黃葉飛。 
Yes, sir. Sing Aria:In clear autumn, yellow 
leaves are flying all over the paths

3
00:01:17,100 --> 00:02:07,600
為甚登山涉水。只因他義屬君臣。 Why are we climbing mountains 
and wading waters? Only because he believes 
in loyalty to his lord.

4
00:02:07,700 --> 00:02:53,100
反叫人分開父子。又未知何日歡會。 And that turns out to be 
the cause of separation between father and 
son. There is no knowing when we shall enjoy 
each other's company again.

5
00:02:53,200 --> 00:03:36,100
料團圓今生已稀。要重逢他年怎期? (Wuyuan)  I suspect there 
is little chance of reunion in this life. 
(son)  How can we set a date to meet again 
some other year?

6
00:03:36,200 --> 00:04:43,700
浪打東西,似浮萍無蒂。禁不住數行珠淚。 (Wuyuan)  separated asunder 
by flapping waves, we are like stemless duckweeds 
afloat. (son)  Streams of tears cannot be 
held back.

7
00:04:43,800 --> 00:05:12,100
羡雙雙旅雁南歸。I envy the geese returning to the 
south in pairs.

8
00:05:12,200 --> 00:05:30,400
我年還幼、發覆眉。 I am still young with my hair hanging 
over my eyebrows.

9
00:05:30,500 --> 00:06:11,000
膝下承顏有幾。初還望落葉歸根 I have yet to receive your 
countenance beneath your knees. I had hoped 
to return to my roots like fallen leaves.

10
00:06:11,100 --> 00:06:54,200
誰道作浮花浪蕊. (啊呀！爹爹啊！)何日報雙親恩義? Who could have 
imagined that I would become a drifting flower, 
a floating bud? Oh, Daddy, when can I requite 
my parents' affection and favor?

11
00:06:54,300 --> 00:07:08,300
(兒啊!) 料團圓今生已稀, 要重逢他年怎期？ Son, I suspect there 
is little chance of reunion in this life. 
How can we set a date to meet again some 
other year?

12
00:07:08,400 --> 00:07:17,900
浪打東西,似浮萍無蒂. Separated asunder by flapping 
waves, we are like stemless duckweeds afloat.

13
00:07:18,000 --> 00:07:40,900
禁不住數行珠淚，羡雙雙旅雁南歸。 Streams of tears cannot 
be held back. I envy the geese returning 
to the south in pairs.

