17:40.0 - 17:44.1
про тарифні плани, про всякі послуги, як їх і підлючати, ну і

17:44.2 - 17:47.7
впринципі він достатньо нормально, асистент цей, відповідає

17:47.8 - 17:52.6
звичайно що, коли є якісь поля введення даних

17:52.7 - 17:58.2
завжди необхідно робити аналіз того, що вводить людина

17:58.3 - 18:03.2
чи допустимі взагалі значення при введенні даних на екран, ну і давати відповідно

18:03.3 - 18:07.0
повідомлення, що саме можна було вводити.

18:07.1 - 18:10.9
Зараз на тих скрінах, що ви в лабораторках здаєте

18:11.0 - 18:17.3
Ніхто не робив ніяких, отаких скрінів, де відображаються якісь підказки

18:17.4 - 18:22.2
стосовно тих елементів, які з'являються на екрані, тобто оцю частину

18:22.3 - 18:30.0
з консультуванням і з відгуками і, якби, аналізом діяльності

18:30.1 - 18:36.1
користувача, но ніхто з вас в лабораторках ніяким чином не задавав на цих скрінах.

18:36.2 - 18:42.7
Це теж є важлива частина, да дійсно вона не є зразу наочною, вона з'являється тільки в момент взаємодії

18:42.8 - 18:50.3
якраз це теж є частина людино-комп'ютерної взаємодії і відповіді на ці запитання

18:50.4 - 18:55.0
з труднощами, яка людина стикається.

18:55.1 - 19:02.2
Так само тут , на прикладі, ви бачите деякі помічники. Це колись було в Microsoft office, так

19:02.3 - 19:10.0
з'являвся такий елемент, де він помагав розібратись зі складними кнопками текстового редактора

19:10.1 - 19:21.4
Так само є важлива система допомоги. У всіх декстопних програмах завжди, як правило, є система допомоги. Вона структурикзована.Це є як навчальний посібник.

19:21.5 - 19:30.9
Останнім часом в багатьох, особливо мобільних додатках система допомоги взагалі відсутня.

19:31.0 - 19:35.8
Но можливо дарма, бо не завжди можна з чимось розібратися,

19:35.9 - 19:41.8
є можливість почитати якусь документацію або онлайн або ні.

19:41.9 - 19:46.7
Чомусь думають, що люди зразу розуміють все, що придумав дизайнер, ну це не завжди, тому

19:46.8 - 19:54.5
тому варто робити якісь описові елементи і робити хочаби мінімальну систему допомоги для наших користувачів

19:54.6 - 20:04.0
Так само ви отут бачите різноманітні голосові асистенти, які дають можливість теж робити відгук

20:04.1 - 20:12.2
робити запитання до системи і теж ця інформація має бути деталізована.

20:12.3 - 20:20.9
Тепер, ми з вами розібрались з тими, такими мінімальними кроками і є ще один наступний десятий крок

20:21.0 - 20:29.0
Десятий крок, це нам необхідно забезпечити так звану інтернаціоналізацію.

20:29.1 - 20:39.0
Ви зараз робили ваші лабораторки і ті всі скріни, які ви робили, ви як правило

20:39.1 - 20:48.0
робили з точки зору нашої країни, з точки зору нашої культури і відповідно ніяким чином

20:48.1 - 20:57.0
не формували особливості інтерфейсів для різних регіонів, для різних країн, ну й відповідно

20:57.1 - 21:00.3
для різних культурних шарів, ну й під різні мови.

21:00.4 - 21:10.8
Ви знаєте, що в різних мовах, якщо ви будете писати якийсь текст, слова можуть в різних мовах писатися або довше або коротше

21:10.9 - 21:23.2
і відповідно виникає проблема в тому, що вони потім на кнопочках, на екрані, в меню вони можуть занадто сильно розтягуватись і у вас іде перекос повністю зображення на екрані.

21:23.3 - 21:33.8
Воно не влазить в кнопку, воно взагалі пропадає, воно десь переходить на другий рядочок, десь розтягується неправильно, тобто нам необхідно крім

21:33.9 - 21:45.6
формування якихось фінальних версій ще й намагатися завжди попробувати варіанти з різними довжинами слів.

21:45.7 - 21:55.7
Плюс, ще є різні культури.В деяких культурах не можна наприклад робити зображення певних людей, певних тварин, є якісь певні заборони на

21:55.8 - 22:08.1
на використання певних слів. А якщо ви їх лишите у вашому інтерфейсі, або наприклад іконки з певним зображенням не можуть бути використані в певних культурах

22:08.2 - 22:17.1
відповідно версія для цієї країни,або для певного регіону має бути повністю перемальована з врахуванням цих потреб.

22:17.2 - 22:26.9
Плюс ще до інтернаціолізації і локалізації ще є створення можливості для людей з обмеженнями .

22:27.0 - 22:40.2
Тобто тут і обмеження по зору йдуть і обмеження по, наприклад, розміру різних кнопок, різних елементів на екрані, і відповідно нам теж треба оці от дизайни

22:40.3 - 22:45.1
формувати для різних груп користувачів.

22:45.2 - 22:53.5
Плюс є ще варіанти для врахування наприклад релігійних особливостей того чи іншого регіону.

22:53.6 - 23:06.0
Ну отут ви бачите певні приклади локалізації інтерфейсу це наприклад у нас є англійська версія Microsoft Word , це є версія для азіатського ринку

23:06.1 - 23:10.9
Ви так само бачите, що частина наприклад меню перекладена, частина не перекладена.

23:11.0 - 23:18.7
Хто купував собі телефони з Азії то теж бачили, що локалізація в деяких варіантах прошивки не зроблена.

23:18.8 - 23:23.0
Можуть, знову ж таки,мінятися розміри меню, розтягуватися.

23:23.1 - 23:37.5
Плюс є країни в яких правопис робиться з права на ліво, зліва на право, зверху вниз і відповідно так само по меню нам теж необхідно цей варіант врахувати.

23:37.6 - 23:50.1
І варіанти лівостороннього, правостороннього теж необхідно додати. Одже що в цьому випадку по роботі вам необхідно.

23:50.2 - 24:00.6
Ну по-перше, інтернаціолізація, вона стосується взагалі, з точки зору міжнародності ,різного культурного шару

24:00.7 - 24:09.4
Локалізація це наприклад правопис окремих слів, правильний переклад, правильний підбір синонімів

24:09.5 - 24:21.6
І відповідно нам необхідно оце врахувати для маркетингу, скільки користувачів у нас всього буде і чи вартує, наприклад, створювати такий програмний продукт в тому варіанті.

24:21.7 - 24:32.5
Ну звичайно що варто то робити ,чим більше користувачів  ви охопите тим більше, відповідно продажа ваших програмних продуктів відбудеться .

24:32.6 - 24:40.0
І при цьому нам необхідно врахувати переклад не тільки, наприклад, з точки зору

24:40.1 - 24:50.6
вмісту і адаптації ваших інтерфейсів і текстів на екрані. Треба зробити правильний, тіпа переклад, чи він взагалі

24:50.7 - 24:57.2
Може бути, потім цей переклад по розмірах внесений в графічний інтерфейс користувача.

24:57.3 - 25:10.1
Чи кнопки не будуть розтягуватися , чи наприклад вибираються у вас якісь чекбокси або ратіум, там написано, який варіант чогось ви вибираєте і воно теж не влазить в екран і виходить  за межі панельки.

25:10.2 - 25:20.8
І у вас не враховано, наприклад, перехід між рядками , що доходить до краю екрану, ви його розтягнули, ви його зменшили розмір вікна і що буде відбуватися з текстом

25:20.9 - 25:28.1
чи він буде переповзати на іншу стрічку, чи не буде переповзати, чи не зсуне все решта десь вбік, ну і

25:28.2 - 25:37.7
ну і ще плюс кодування, кодування тексту різні кодування символів. Ну зараз ця проблема вже майже вирішина

25:37.8 - 25:47.1
з кодуванням, так, є універсальне кодування, але зновуж таки ви інсталюєте програмний продукт на якісь специфічні версії

25:47.2 - 26:00.6
в операційній системі наприклад не підключене кодування. Замість тексту на екрані виводяться різні знаки запитання або решіточки , або там зірочки виводяться, або взагалі квадратики виводяться на екран.

26:00.7 - 26:13.9
Замість тексту, відповідно кодування тексту теж необхідно це врахувати . Ну і ще так звані традиційні форматування для різних регіонів.

26:14.0 - 26:27.7
Це і форматування дати, наприклад, в нашій країні як правило спочатку ставляться день, місяць потім рік, якщо брати Америку там навпаки рік, місяць, день.

26:27.8 - 26:37.6
Дехто пишуть словами, дехто пишуть літерами, дехто там ставить нахилену паличку, десь крапочку. Тобто оця от локалізація по інтерфейсу теж важлива.

26:37.7 - 26:47.7
Залежно від того яка формат дати у вас знову ж таки, календар контрол на екрані розтягується він або влізе в екран або не влізе, роздільча здатність знову ж таки.

26:47.8 - 26:57.0
Ви можете зробити програмочку , випадає там календар на квартал, а при малих роздільчих здатностях екрану він просто не влізе.

26:57.1 - 27:07.4
У вас там наприклад вісімсот на шістсот, якийсь моніторчик в машині і опа тут є кнопочка календаря , воно вискакує,і опа вилізло за межі екрану

27:07.5 - 27:17.0
Треба зробити варіант посування віддзеркалювання елемента на цю зону, або взагалі поміняти формат відображення даних.

27:17.1 - 27:33.1
Знову ж таки з грошима. З грошима там теж ціла ,велика проблема. Є кома десяткова для копійок, для центів, є відокремлення тисяч , там мільйонних елементів через кому , через крапочку.

27:33.2 - 27:44.2
І так далі. Знову ж таки форматування тут є важливе. І воно найбільше створює проблем з габаритами елементів на екрані.

27:44.3 - 27:54.0
І вот на цій схемі, якраз показано найосновніші елементи , які завжди треба продивитися і зробити такий собі чекліст

27:54.1 - 28:05.3
Чи все у вас по кожному скріні у вас локалізовано і чи є враховані всі можливі інтернаціональні важливості , так

28:05.4 - 28:17.0
Це є провірка граматики і провірка взагалі  правильності побудови речень, чи так змістовно можна писати і провірка орфографії , чи у вас нема тупо якихось опечаток по екрану

28:17.1 - 28:27.4
Потім локалізація для написання адрес, календарний, грошей , дати, різноманітних правописів

28:27.5 - 28:42.9
імен, власних імен, прізвищ,ім'я там якщо є ще родинні якісь імена, різні формати для чисел, правила правопису годин, часу, телефонів.

28:43.0 - 28:51.3
Тобто оці всі параметри необхідно врахувати . Ну і відповідно наскільки у вас буде оцей весь інтерфейс чи фіксовані

28:51.4 - 28:56.2
діалоги будуть, чи вони будуть мінятися, чи яким чином буде розмір елементів

28:56.3 - 29:07.1
будуть змінюватись. Плюс, чи динамічний у вас інтерфейс, чи він міняється при горизонтальному розміщенню екрану, чи ви повертаєте екран. Знову ж таки яким чином

29:07.2 - 29:16.3
переставляються елементи на екрані і знову ж таки як враховується довжина слів і яким чином враховується довжина речень

29:16.4 - 29:21.2
знову ж таки повернули екран вправо вліво, вверх вниз

29:21.3 - 29:30.9
можливо речення треба вкоротити, поставити наприклад іде текст, текст, текст, там пішли от три крапочки і людина при потребі розкриє повністю цей текст, або

29:31.0 - 29:40.5
підведе мишку і текст десь появиться окремим віконечком. Знову ж таки локалізація по

29:40.6 - 29:51.0
графіці, яка малюється на екрані. Важливість є кольори. Наприклад в деяких культурах деякі кольори є заборонені для використання для людей, тобто

29:51.1 - 30:00.8
це дуже часто, особливо в релігійних організаціях , в них деякі кольори не можна використовувати. Потім специфіка малювання комп'ютерної графіки і

30:00.9 - 30:12.9
орнаментних елементів ваших даних, ну і плюс яким чином ви збираєтеся задавати саму графіку з точки зору кодування

30:13.0 - 30:24.9
чи це будуть растрова графіка,чи це буде векторна графіка і яким чином воно буде відображатися на різних роздільчих здатностях, чи не буде

30:25.0 - 30:35.0
чи не буде пікселізація завелика, чи не буде масштабування , теж треба врахувати на зображенні, плюс підтримка

